HOME > 알렉스 강의 몽골 뉴스 >









필자의 다른기사 보기 인쇄하기 메일로 보내기 글자 크게 글자 작게

































[VOD] 몽골 대통령의 유엔 개발 정상회의 기조 연설
차히아긴 엘베그도르지 몽골 대통령, 지난 9월 25일 금요일에 2015 제70차 유엔 총회 유엔 개발 정상회의 기조 연설에 나서







알렉스 강 몽골 특파원 기사입력  2015//09/29 [22:03]
【UB(Mongolia)=Break News GW】
제70차 2015 유엔 총회 참석 차 뉴욕을 방문 중인 차히아긴 엘베그도르지 몽골 대통령이 지난 9월 25일 
금요일에, 2015 제70차 유엔 총회 ‘유엔 개발 정상회의’ 기조 연설에 나섰다.

아랍어, 중국어, 영어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어 등 6개국어 동시 통역으로 현장에 실시간으로 전달된 차히아긴 엘베그도르지 대통령의 영어 연설문 전문을 풀 영상으로 엮어 올린다.

참고로, 본 영상은, 여타 한국 방송사 보도 자료가 아닌, 몽골 현지에서 본 기자가 단독으로 입수한 영상 자료임을 굳이 명기해 둔다.

 
[VOD] President Elbegdorj's Speech at the UN Summit for the Adoption of the Post-2015 Development Agenda(2015. 09. 25)
 


(한국어 번역 : 강외산)
존경하는 의장님, 반기문 사무총장님, 각국 대표 및 내외 귀빈 여러분,
새로운 세기의 여명과 더불어 우리는 새천년의 개발 목표들을 채택하고 시행해 왔습니다. 우리는 많은 목표들을 달성했으나, 아직 일부 목표들은 달성되지 못한 상태입니다. 그러나, 전반적으로, 글로벌 공동체는 관문을 통과했습니다. 우리 모두는 교훈들을 얻었고 커다란 발걸음을 내디뎠습니다.

 

이번에, 국제 공동체는 역사를 만드는 문서를 도출했습니다. 모든 유엔 가족은 지속가능 개발을 향한 로드맵에 의견의 일치를 이뤄냈습니다. 이제 인류는 진실로 전세계적이며, 희망적인 조치 계획들을 향후 15 년간 수행하게 됩니다.

 

인류 역사 상 이러한 전세계적이며 만장일치의 합의가 도출된 적은 일찍이 없었습니다. 우리는 시급히 해결해야 할 목표들에 대한, 다양하고 폭넓은 경제적 도전과 사회적 도전에 대한, 그리고 환경적인 긴급 상황에 대한 해결을 위한 의견의 일치를 이뤄냈습니다.

 

이 자리를 빌려 저는 이것을 가능하게 만들어 주신 여러분 모두에게 저의 진심 어린 감사의 인사를 드리는 바입니다. 지칠 줄 모르는 업무 수행, 불면의 밤을 통해 굳건한 결의를 보여 준 여러분 모두에게 감사 인사를 드립니다. 여러분 모두는 태산처럼 막중한 책임 의식을 어깨에 짊어진 채 인류를 위한 진실로 역사적인 2030 의제를 도출해 낸 것입니다. 이제, 완전한 시행을 보장하기 위한 책임 의식은 우리 회원 국가들의 몫이라 하겠습니다.

 

의장님,
국제협력에 대한 몽골의 결의는 확고합니다. 지속가능 개발 목표의 성공은, 새로운 활력의 글로벌 파트너십, 각국 정부의 활발한 참여, 시민 사회와 민간 분야의 탄력성과 이로써 창출되는 시너지 효과에 전적으로 달려 있습니다.

 

국가 스스로 자체적인 개발에 대한 기본 책임 의식이 있다는 건 기본적으로 폭넓게 인식되고 있는 상식입니니다. 그러나, 동시에, 세계 공동체는 원조의 손길이 필요한, 개발 도상에 있는 내륙 국가들 같은, 많은 국가들이 존재하고 있음을 잊어서는 아니 될 것입니다. 한 가지는 확실합니다. 모든 국가가 선량한 통치, 엄격한 법규 및 건전한 인권 정책을 위해 늘 분투하고 있다는 사실 말입니다.

 

이런 지속가능 개발 목표들을 시행에 옮기기 위해서 우리는 본 의제와 그리고 에티오피아에서 채택된 아디스아바바 실천 의제(Addis Ababa Action Agenda)에 그려져 있는 굳건하고, 포괄적이며 개방된 메커니즘과 정책들을 갖춰야 합니다. 우리는 신뢰할만한 시행, 모니터링, 그리고 책임 법규 및 제도 장치들을 제대로 갖춰야 합니다.

 

정의와 공정성은 시대의 대세입니다. 모든 국가 및 모든 정부는, 각자의 능력과 차별화한 각자의 책임 의식을 가지고, 글로벌 복리(福利) 증진에 활발하게 이바지 해야만 합니다. 아울러, 우리는 올해 말 프랑스 파리에서 거행될 기후 변화에 대한 글로벌 합의에 대해 의견의 일치를 도출해야만 합니다.

 

의장님,
유엔 창설의 기본 목적, 요컨대, 평화 분위기 고양, 인권 존중, 그리고 포괄적인 경제 개발 및 사회 개발 등의 목적을 달성하기 위해, 우리는 우리의 모든 잠재력을 총동원해야 합니다. 저는 21세기에 유엔이 우리 인류의 중심에 존재하리라 믿어 의심치 않습니다.


감사합니다.

 

English language
Statement by President of Mongolia, at the United Nations Summit for the Adoption of the Post-2015 Development Agenda

 

New York, 25 September 2015

 

Esteemed Mr. Co-Chairs, Mr. Secretary-General, Excellencies,
At the dawn of the new century we adopted, and have since implemented the Millennium Development Goals. We achieved many targets, yet some – failed to achieve. But, by and large, the global community passed the test. We all learned lessons and made huge strides.

 

This time, the international community has produced a history-making document. The entire family of the United Nations agreed on the roadmap towards sustainable development. Now the humanity has a truly universal, ambitious action plan for upcoming 15 years.

 

Never before in a human history was such a universal and unanimous agreement reached. We agreed on urgent targets, on a broad range of economic and social challenges and on environmental exigencies.

 

I would like to take this opportunity to express my heartfelt Thank You to all those who made it possible. Thank you for your tireless work, sleepless nights and firm commitment. You have shouldered the mountain of responsibilities to produce the truly historic 2030 agenda for humanity. Now, that responsibility is on us, Members States, to ensure its full implementation.

 

Mr. Co-Chairs,
Mongolia’s commitment to international cooperation remains strong. The success of the Sustainable Development Goals will mainly depend on : a revitalized global partnership, an active engagement of governments as well as the resilience of and synergy with civil society and the private sector.

 

It is widely recognized that each country has a primary responsibility for its own development. But at the same time the world community should not forget - there are many countries, including the land-locked developing states, still in need of helping hands. One thing is certain - every nation state shall always strive for good governance, strict rule of law and sound human rights policy.

 

In order to put those sustainable development goals in practice we need to have robust, inclusive and open mechanism and policies as outlined in this Agenda and the Addis Ababa Action Agenda. We must have reliable implementing, monitoring and accountability regulations and institutions in place.

 

Justice and fairness is the order of the day. Every nation and government must actively contribute to the global good with its respective capability and differentiated responsibility. We must also agree on a global agreement on climate change later this year in Paris.


Mr. Co-Chairs,
We need to mobilize our full potential to achieve the primary purpose of the founding of the United Nations, i. e. promotion of peace, respect for human rights, and inclusive economic and social development. I believe that in the XXI century, the UN will remain at the heart of our humanity.


I thank you.

 

Mongolian language
2015 оноос хойших тогтвортой хөгжлийн хөтөлбөрийг батлах НҮБ-ын Дээд хэмжээний уулзалтад хэлсэн үг


Эрхэм дарга нар аа, Ерөнхий нарийн бичгийн дарга аа,
Шинэ зууны эхэнд бид Мянганы Хөгжлийн Зорилтууд баталж, хэрэгжүүлж ирсэн. Бидэнд олон зорилгодоо амжилттай хүрсэн хэдий ч заримд нь алдсан. Гэвч нийтэд нь харвал дэлхийн хамтын нийгэмлэг гол сорилтоо давж чадсан. Энэ бүхнээс бид их сургамж авч, том дэвшилд хүрсэн.


НҮБ-ын Ерөнхий Ассамблей энэ удаа түүхэн баримт бичиг баталлаа. НҮБ-ын гишүүн 193 улс тогтвортой хөгжлийн төлөөх хөтөч зургаа тохиролцлоо. Хүн төрөлхтөн эдүгээ ирэх 15 жилийн улам бүр түгээмэл, зоримог төлөвлөгөөтэй боллоо.


Түгээмэл, бүх нийтийн ийм тохиролцоо өмнө нь хүн төрөлхтний түүхэнд байгаагүй. Энэ нь цогц, тууштай гэдгээрээ онцгой. Нэн чухал зорилтууд, эдийн засаг, нийгмийн олон сорилтууд, хүрээлэн буй орчны тулгамдсан асуудлаа бид тодорхойллоо.


Үүнийг бүтээж чадсан бүгдэд чин сэтгэлийн талархал илэрхийлье. Хичээнгүй, цаг наргүйгээр, уйгагүй зүтгэсэнд баярлалаа. Хүн төрөлхтний төлөө 2030 он хүртэлх түүхэн зорилтуудыг тодорхойлох асар өндөр үүргийг тэд үүрч чадлаа. Түүний бүрэн хэрэгжилтийг хангах нь одоо гишүүн улс, бид бүхэнд оногдлоо.
 
Дарга нар аа,
Олон улстай хамтран ажиллах Монгол Улсын үүрэг амлалт тууштай хэвээр байна. Энх тайван, хөгжлийг цогцлоох хамтын үүргээ бид биелүүлнэ. Тогтвортой хөгжлийн зорилтуудын амжилт нь үр дүнтэй даян дэлхийн түншлэл, Засгийн газар хоорондын идэвхитэй харилцаа төдийгүй иргэний нийгэм, хувийн хэвшлийн уян хатан хамтын хүчин чармайлтаас хамаарна.


Эдийн засаг, нийгмээ хөгжүүлэх нь улс орон бүрийн суурь хариуцлага мөн гэдгийг тэмдэглэхийг хүсч байна. Гэхдээ бусдын дэмжлэг хэрэгтэй, далайд гарцгүй, хөгжиж буй зэрэг олон улс орон байгааг дэлхийн хамтын нийгэмлэг мөн мартах учиргүй. Улс орон бүр сайн засаглал, эрх зүйт ёс, хүний эрхийн зөв бодлогын төлөө байнга зүтгэх ёстой гэдэг нь тодорхой.

 

Тогтвортой хөгжлийн эдгээр зорилтуудаа хэрэгжүүлэхэд тэдгээрт болон Аддис Абба-гийн Үйл ажиллагааны хөтөлбөр зэрэгт томъёолсончлон эрчимтэй, өргөн хүрээг хамарсан, нээлттэй тогтолцоо бидэнд хэрэгтэй. Найдвартай хэрэгжүүлэх, нягтлах, хариуцлагатайгаар зохицуулах хууль эрх зүйн орчин, тогтолцоог бид бүрдүүлэх ёстой.

 

Бид шударга байх ёстой. Улс орон, засгийн газар бүр даян дэлхийн зорилтод өөрийн бололцоо, оногдох хариуцлагын түвшингээр өөрийн хувь нэмрээ идэвхитэй оруулах ёстой. Түүнчлэн энэ жилийн сүүлчээр Парист болох хуралдаанаар бид уур амьсгалын өөрчлөлтийн асуудлаарх даян дэлхийн хэлэлцээр дээр бид санал нэгдэх ёстой.
 
Дарга нар аа,
Энх тайвныг дэмжих, Хүний эрхийг дээдлэх, Эдийн засаг, нийгмийн цогц хөгжлийн төлөө НҮБ-ыг байгуулсан үндсэн зорилгодоо хүрэхийн тулд бүх хүч чармайлтаа бид дайчлах хэрэгтэй. XXI зуунд НҮБ бидний хүн төрөлхтний төвд хэвээр үлдэнэ гэдэгт итгэж байна.

Баярлалаа.

지구촌 국가 중 Youtube가 작동되지 않는 중국에 거주 중인
중국 주재 재외동포들을 위해 그동안 제공해 온 Youku 동영상은
현재 중국 Youku 동영상 누리집이 정상적으로 작동되지 않고 있어
차후에 제공할 예정이다.













▲Reported by Alex E. KANG, who is a Korean Correspondent to Mongolia certified by the MFA(=Ministry of Foreign Affairs of Mongolia, led by Minister L. Purevsuren).     ⓒ Alex E. KANG


알렉스 강 몽골 특파원 alex1210@epost.go.kr
Copyright ©Break News GW, 무단전재-재배포 금지























Citius, Altius, Fortius (Faster, Higher, Stronger)
<편집자주> 국제 회의 동시 통역사인 알렉스 강 기자는 한-몽골 수교 초창기에 몽골에 입국했으며, 현재 몽골인문대학교(UHM) 한국학과 교수로서 몽골 현지 대학 강단에서 한-몽골 관계 증진의 주역이 될 몽골 꿈나무들을 길러내는 한편, KBS 라디오 몽골 주재 해외 통신원으로서 각종 프로그램을 통해 지구촌에 몽골 현지 소식을 전하고 있기도 합니다.

 













트위터 미투데이 페이스북 요즘 공감

기사입력: 2015/09/29 [22:03]  최종편집: ⓒ 2018breaknews.com
  • |
  1. 201509271436352.jpg (File Size:148.0KB/Download:52)
facebook twitter google plus pinterest kakao story band

번호 분류 제목 글쓴이 날짜
2942 베트남 호치민시, 도시 철도 3개 추가… 시내와 교외 연결 라이프프라자 23.07.24.
2941 베트남 베트남 철강 가격, 3년이내 최저치로 하락… 라이프프라자 23.07.24.
2940 베트남 베트남 식품생산업체 KIDO, 8년만에 세전이익 최고치… 라이프프라자 23.07.24.
2939 베트남 윤석열대통령, 베트남 국빈방문후 기업성과, 이행 가속 라이프프라자 23.07.24.
2938 베트남 베트남, 족벌정치 재직금지... 라이프프라자 23.07.24.
2937 베트남 보 반 트엉 주석, 오스트리아 공화국 공식 방문 라이프프라자 23.07.24.
2936 베트남 호치민시에서 제비집 사업으로 34조동 라이프프라자 23.07.22.
2935 베트남 베트남 여자대표팀, 철저한 수비, 미국팀 힘들어.. 라이프프라자 23.07.22.
2934 베트남 베트남과 한국, 전기차 개발 협력 라이프프라자 23.07.22.
2933 베트남 기획투자부, 홍강 삼각주 개발한다. 라이프프라자 23.07.20.
2932 베트남 베트남, 전력인프라 투자 2030년까지 1350억달러 소요 예상 라이프프라자 23.07.20.
2931 베트남 하노이, 3조 2천억 동 Phap Van-Cau Gie 고속 도로 착공... 라이프프라자 23.07.19.
2930 베트남 호치민시한국교육원 “한국어 교육 협력 강화를 위한 소통의 장” 가져.. 라이프프라자 23.07.19.
2929 베트남 총리, 껀저(Can Gio) , “숲속의 도시"로 개발.. 라이프프라자 23.07.19.
2928 베트남 베트남, 박봉에 업무강도 높아… 1900명의 공무원 이직 라이프프라자 23.07.19.
2927 베트남 베트남 부동산 시장, 한고비 넘고 있다… 라이프프라자 23.07.19.
2926 베트남 호치민시 도시철도 완공 위해… 200억 달러 대출 라이프프라자 23.07.18.
2925 베트남 소아과 1 병원, 심장관리 우수센터 인증… 라이프프라자 23.07.18.
2924 베트남 Tay Ninh 회장, Moc Bai - 호치민 고속철도 건설 연구 라이프프라자 23.07.18.
2923 베트남 한국인, 베트남서 운전 쉬워져... 라이프프라자 23.07.18.