* [인터뷰] 해당국가가 없는 경우, 기타에 올려주세요. (5회이상 등록시 카테고리별도 부여)





2015년 제 17회 재외동포문학상 소설부문 대상 수상자 김소희씨와 만나서


2015년  17회 재외동포문학상 공모 및 시상이 있었다. 31개국의 재외 한인동포들이 시 483수필 175소설 122편으로 경합을 벌인 본 문학상에서 소설부문 대상을 프랑스 동포 김소희씨의 ‘동행’이 수상했다신경림신달자구효서복거일이경자오정희김형경권지예 등 한국 문단의 유명 시인소설가들이 심사를 맡았는데 소설 부문 구효서 심사위원은 김소희 씨의 ‘동행’에 대해 “이야기를 끌어가는 힘과 절제가 다른 작품보다 뛰어나 만장일치로 대상에 선정했다”는 심사평을 밝혔다프랑스 한인 동포들을 대표해 재외동포문학상 대상 수상의 쾌거를 이룬 김소희씨를 서면 인터뷰로 만나 보았다. 


유로저널 : 재외동포문학상 소설부문 대상 수상을 축하 드립니다어떤 계기로 재외동포문학상 공모에 참여하셨나요?


김소희 님 : 감사합니다꿈 같은 일이라 처음 수상 소식을 접했을 때는 믿기 어려웠어요작년에 리옹 한글학교에서 선생님으로 봉사하던 중 재외동포재단에서 온 동포문학상 수상집을 읽을 기회가 있었는데 그때 응모해 보고 싶다는 생각을 했어요전세계 동포분들의 훌륭한 작품들을 읽으며 창작 욕구가 샘솟았죠그리고 제 글이 사람들의 마음을 움직일 수 있을까 하는 의구심도 항상 가지고 있었거든요스스로를 시험해 보고자 하는 마음이 큰 동기가 된 것 같아요.


사실 저는 문학이 아니라 법을 전공했어요지금은 변호사 학교 입학시험을 준비 중이고요하지만 글을 쓰겠다는 꿈은 아주 어렸을 때부터 간직해 왔어요한국에서 초등학교를 다니던 시절에 매일 숙제로 써야 하는 일기가 지루하면 동화나 동시를 쓰곤 했던 기억이 있어요그래서 실력보다는 그 꿈에 대한 제 진심을 믿고 공모전에 임했습니다가작으로라도 당선되면 좋겠다고 생각했는데 뜻밖에도 이렇게 큰 상을 받게 되어 감사한 마음이 큽니다.




유로저널 : 프랑스 동포로서 한국 소설을 작업하셨는데 프랑스 문학이나 문화가 작품에 어떤 영향을 미쳤다고 생각하시나요?


김소희 님 : 명확하게 이거다라고 단정하기는 어려운데 사용하는 단어의 의미에 세세하게 신경을 쓰는 점이나 어휘를 다양하게 사용하려는 노력은 불문학을 읽으며 배운 점 중 가장 큰 것 같아요프랑스어는 한 단어가 여러 가지 뜻을 지닐 수 있다는 특징 때문에 거의 모든 글쓰기의 기본이 단어의 정의(定義)를 내리는 데 있으니까요그리고 사물을 관찰하는 세심함스쳐 지나가기 쉬운 시시콜콜한 일들이 모두 좋은 소재가 될 수 있는데 불문학이나 영화는 그 소소한 일상을 통해 자연스레 이야기를 풀어나가는 점이 뛰어난 것 같아요마지막으로 고정관념에서 탈피하여 새로운 시각으로 세상을 바라보고자 하는 점에서도 많이 배웠어요사실 프랑스 문학이 특별히 그렇다기보다 모든 언어와 문학이 지향하는 바가 같지 않을까 합니다.




유로저널 : 대상수상작 소설 ‘동행’에 관해 간략히 소개해 주시겠어요?


김소희 님 : ‘동행은 할아버지와 외손녀가 둘만의 짧은 여행을 떠나는 이야기입니다한국에서 딸의 가족을 만나기 위해 프랑스에 오신 할아버지와 어렸을 적 프랑스로 조기유학을 온 손녀의 여행이죠두 사람이 함께 하는 길 내내 여러 기억들이 교차해요잊지 못할 기억혹은 잊고 싶지만 마음대로 되지 않는 기억쉽게 교류할 수 없다는 본질 때문에 침묵과 외로움을 불러일으키는 그런 기억들이요누구나 안고 살아가는 그 크고 작은 상처들을 함께 걸으며 치유해 나가는 두 사람의 모습을 담아 보았습니다.


캡처1.JPG




유로저널 : 소설 속 주인공들은 리옹에서 그루노블로 여행을 떠납니다주인공들의 동선과 주변 풍광을 따라 주인공들의 심리 변화와 이야기가 자연스럽게 전개되는 것이 탁월했습니다그루노블을 작품 배경으로 선택하신 이유가 있나요?


김소희 님 : 실제로 제 외할아버지와 함께 그르노블로 당일치기 여행을 떠났던 경험을 바탕으로 쓴 이야기입니다할아버지께서 산을 참 좋아하시거든요그르노블은 산 바로 아래에 위치하고 있어서 케이블카만 타면 바로 몇 분 안에 도심에서 벗어날 수 있는 곳이지요길게 뻗은 신식 도로와 과학 연구소들이 즐비한 도시가 거칠고 웅장한 산 아래 공존하는 모습이 어딘지 모르게 부자연스러우면서도 그 도시가 가진 고유한 매력처럼 다가왔어요.




유로저널 : 소설을 구상하고 글을 쓰는 작업은 어떻게 진행됐을까요프랑스에서 작업 하시기에 어려운 점은 없으셨나요?


김소희 님 : 역시 외할아버지로부터 많은 영감을 받았습니다연로하신 나이에도 저보다 더 활력이 넘치시는 모습이 놀라웠고 아름다웠어요삶을 살아가고 사랑하는 데 있어서 나이는 문제가 아니라는 큰 가르침을 주셨죠그 모습을 최대한 사실에 가깝게 글로 옮기기로 마음먹었어요실제로 할아버지께서 프랑스에 체류하시는 동안 함께 했던 일상을 토대로 여러 가지 이야기들을 상상하여 가미했습니다할아버지와 손녀의 관계란 사실 그 사이 세대즉 부모님이 없으면 쉽게 어색해지기 마련인데 이 이야기를 쓰면서 그 어색함을 어느 정도 극복할 수 있는 계기가 되었어요가장 어려웠던 점을 꼽자면 불필요한 단어와 문장을 삭제하고 최대한 담백하게 쓰는 것이 아니었을까 하는데요딱히 프랑스이기 때문에 어려웠던 점은 아닌 것 같아요.




유로저널 : 인물풍광사물에 대한 세밀한 묘사가 뛰어난데 평소에도 체계적인 문학 습작을 하시는 것 같습니다.


김소희 님 : 문학을 정식으로 공부한 적이 없어서 체계적이라고는 할 수 없어요그저 제가 보고 들은 일들혹은 저만의 상상의 세계를 이야기로 써내는 것을 좋아해요사실 전공이 법학이기 때문에 논리적인 글을 써야 할 때가 더 많아요하지만 그런 딱딱한 글만 쓰다 보면 뭔가 허전하고 답답한 느낌이 들더라고요좋아서 쓰는 글이 아니라 누군가를 설득하고 인정받기 위해 써야 하는 글이니까요소설을 쓰는 동안은 그런 부담감에서 벗어날 수 있어서 그것으로 위안을 삼는 것 같아요다만 쓰고 싶은 대로 다 쓰고 표출하고 싶은 것을 다 드러내고 나면 나중에 글을 다시 읽어 봤을 때 전혀 마음에 들지 않을 때가 많아요과잉된 감정들이 부담스럽게 다가오거든요불필요한 단어들도 눈에 거슬리고요그럴 때는 미련 없이 지우고 다시 씁니다이런 과정들을 통해 조금씩 연습한 셈이지요.




유로저널 : 좋아하는 한국 작가가 있으시다면요?


김소희 님 : 김훈 작가님을 가장 좋아합니다. ‘칼의 노래는 우리말이 이렇게 아름답다는 것을 새삼 깨닫게 된 작품이었어요화려한 미사여구 없이도 시 같은 소설을 쓸 수 있다는 것에 감명을 받았어요김훈 작가님의 문장에는 그분만의 카리스마가 있어요그래서 더욱 동경하게 되는그런 문체의 힘이요.




유로저널 : 프랑스에 체류 중이신데 한국어에 대한 감각을 어떻게 유지하셨지요?


김소희 님 : 불어가 능숙해질수록 한국어도 같은 수준으로 구사하기 위해 많이 노력했어요한국어로 된 책들을 꾸준히 읽었죠.이제는 인터넷을 통해서도 한국어를 쉽게 접할 수 있잖아요우리말에는 포근하고 아늑한 느낌이 있어서 더욱 마음이 가요모국어라 그런가 봐요하나의 언어를 배우는 건 그 자체로도 새로운 세계를 알게 되는 것인데 그런 소중한 언어를 잃는다는 건 안타까운 일이죠그래서 더욱 잊지 않으려 힘썼던 것 같아요.




유로저널 : 수상작 ‘동행이 현재는 일반에 공개되지 않고 있는데 유로저널 독자들이 향후에라도 읽을 수있는 방법이 있을까요?


김소희 님 : 이번 10 19일에 재외동포재단에서 수상집을 발간한다고 합니다전세계 각국 문화원을 통해 배포되지 않을까 해요이번 기회를 통해 뛰어난 재능을 가지신 동포분들이 많이 도전하셔서 이 문학상이 더욱 널리 알려지는 계기가 되었으면 합니다.




유로저널 : 재외동포문학상 심사위원들은 금번 응모작들이 조금만 더 가다듬으면 바로 등단을 해도 될 정도라고 평했는데 한국에서의 등단 계획이 있으신가요?


김소희 님 : 지난 수상집을 읽으면서 느낀 것이지만 수상자분들 모두 대단한 필력을 가지고 계세요저에겐 아직 과분한 평이에요앞으로도 꾸준히 글을 쓰라는 격려의 말씀으로 받아들이고 정진해야죠진심을 담아 쓰면 꼭 등단할 수 있으리라 믿어요저는 글을 쓸 때 가장 행복해요제가 어떤 직업을 가지게 되든 글쓰는 것은 포기할 수 없어요평생 나와 동행하는 소중한 친구니까요.


캡처2.JPG




프랑스 유로저널 석부리 기자
eurojournal09@eknews.net


<유럽 19개국에 유일하게 배포되고 있는 주간신문  유로저널 www.eknews.net >





  • |
  1. 1019-김소희_인터뷰.JPG (File Size:38.5KB/Download:101)
facebook twitter google plus pinterest kakao story band

  • 정다운합창단 “사랑과 행복을 노래에 싣고…”

    많은 사람이 하나의 목소리로 통합되면서 아름다운 하모니로 사람의 심금을 울리는 장르가 합창이다. 독창이나 중창과는 달리 합창은 각자의 목소리가 절제를 통해 이해와 관용으로 조화를 이루어내는 큰 장점을 가지고 있다. 악기들이 내는 하모니와는 다르게 사람의 목소리만이 내는 울림과 떨림으로 청중의 마음을 하나...

    정다운합창단 “사랑과 행복을 노래에 싣고…”
  • 중학교 어학연수로 왔다가 스포츠 의료 분야 사업가를 꿈꾸기 까지 file

      강병권 청년 (앨버타대학교 운동생리학 4학년)   지난 22일 캐나다에서 개최된 봅슬레이 월드컵 남자 2인승 종목에서 한국의 두 청년이 금메달을 목에 걸고, “썰매 경기 불모지에서 생겨난 기적”이라면 세계 언론의 집중 조명을 이끌어냈다. 봅슬레이가 동계올림픽 정식 종목이 된 건 1924년이지만, 한국팀은 2010년에야 ...

    중학교 어학연수로 왔다가 스포츠 의료 분야 사업가를 꿈꾸기 까지
  • 영세사업자를 위한 대출 종류 및 절차 file

      실제적으로 캐나다 경제를 이끌어 온 국가경제의 엔진임을 자부했던 앨버타의 체면이 요즘 말이 아니다. 에드먼턴에 폭설을 몰고 오는 하늘의 먹구름보다 고용불안 및 서민생활의 압박으로 작용하는 경제 먹구름이 올 겨울을 더 을씨년스럽게 만들고 있다. 기름값은 이미 30달러선이 무너졌고, 캐나다 달러 환율은 70센터...

    영세사업자를 위한 대출 종류 및 절차
  • 한불가정교회 개척하는 최현숙 목사

    프랑스 파리에서 북서쪽으로 150km를 달리면 평화로운 농가의 평원이 펼쳐지고 아름다운 보배 마을이 나타난다. 그 마을에는 또 다른 마을 공동체인 예수님의 마을이 있다. 이곳은 처음, 프랑스의 전형적인 19세기 시골 모습 그대로였다. 대지 7000평에 3층 주택, 마굿간, 축사, 닭장, 창고, 방앗간, 다락방 등 허름하기 이...

    한불가정교회 개척하는 최현숙 목사
  • 제1회 재언협 유럽대회 동영상 및 사진 file

    https://www.youtube.com/watch?v=rkk9bbVH8UQ     (올랜도=코리아위클리) 김명곤 기자 = 위 동영상은 2016년 1월 4일부터 7일까지 모스크바 코라스톤 호텔에서 열린 제1회 재언협 유럽대회 마지막날 북한 식당에서 가진 만찬 모습입니다. 즉석에서 돌아가며 소감 한마디씩 했습니다. 모두 11명이 참가한 유럽대회는 짧지만...

    제1회 재언협 유럽대회 동영상 및 사진
  • 와인으로 만나는 즐거운 프랑스, 와인 전문가 김성중

    와인으로 만나는 즐거운 프랑스, 와인 전문가 김성중   프랑스를 상징하는 색은 무엇일까? 단연 삼색기(Le drapeau tricolore)의 세 가지색일 것이다. 파랑(자유), 하양(평등), 빨강(박애). 그리고 또 떠오르는 색이 있다면 그것은 신비롭고 기분을 설레게 하는 보라빛과 황금빛, 바로 프랑스 혁명 정신과 함께 프랑스를 상...

    와인으로 만나는 즐거운 프랑스, 와인 전문가 김성중
  • 앨버타대학교 동아시아학과 “한국어 프로그램” 16명으로 시작해 4... file

    사진 : 앨버타대학교 동아시아학과 김경숙 교수   앨버타대학교 동아시아학과에는 한국어를 제2의 언어로(Korean as a second language) 배우고자 등록한 비한국계 외국 학생들이 점차적으로 늘어나고 있다. 올 가을학기 등록 학생수는 450여명에 이른다. 이는 동아시아학과 내에 개설된 한국어 프로그램을 통해서다. 이 프...

    앨버타대학교 동아시아학과 “한국어 프로그램” 16명으로 시작해 450명, 23개 클래스로 성장, 교재 발간 및 콘텐츠 개발 계획
  • “한국의 창조산업 성공적, 홍콩인들이 배워야” 레지나 입 홍콩신... file

    “한국의 창조산업 성공적, 홍콩인들이 배워야” 레지나 입 홍콩신민당 대표 인터뷰   레지나 입(Regina Ip, 葉劉淑儀) 신민당 대표 - 취재 손정호 편집장(홍콩수요저널)     홍콩 보안국장 출신으로 친중국 성향의 신민당 대표를 맡고 있는 레지나 입 의원에게 ‘홍콩과 더욱 가까와 질 수 있는 한국, 한인사회’에 대한 조언을...

    “한국의 창조산업 성공적, 홍콩인들이 배워야” 레지나 입 홍콩신민당 대표 인터뷰
  • 안제현 대표 / 한국 전통음악과 춤, 노래가 어우러지는‘울림’

    사단법인 울림은 어떤 단체입니까? 프랑스 사단법인 ‘울림(Association Oulime)’은 2014년 프랑스에서 활동하고 있는 예술가들이 모여 창단된 단체로 한국의 전통을 잊지 않고 그 안에 들어 있는 한민족의 다채로움, 더 나아가 우리 문화예술의 선진화와 세계화를 위해 노력하고 있는 단체입니다. 한국 전통(창...

    안제현 대표 / 한국 전통음악과 춤, 노래가 어우러지는‘울림’
  • 진정한 가스트로노미의 미래를 부탁해, 프랑스 한인 셰프 용석원

      진정한 가스트로노미의 미래를 부탁해, 프랑스 한인 셰프 용석원             주변 몇몇 사람에게서 꼬르동 블루(Le Cordon Bleu)와 패랑디(Ecole Ferrandi) 두 정통 요리학교에서 공부하고 프랑스 음식과 한식 두 분야를 섭렵한 요리사로 용석원 셰프를 소개받았을 때 기자는 이 질문은 꼭 하리라 마음 먹었다. “프랑스의...

    진정한 가스트로노미의 미래를 부탁해, 프랑스 한인 셰프 용석원
  • 파라과이 한인이민역사 반세기를 마감하고 이민자의 2세대가 한인... file

    파라과이 한인이민역사 반세기를 마감하고 이민자의 2세대가 한인회를 출범시켰다.    1965년 네델란드 화물선 보이스뱅호를 타고 2개월의 대서양을 항해 끝에 아르헨티나를 거쳐 파라과이에 도착한 1차 한인농업이민자들은 처음 정착했던 산 뻬드로 정착촌의 척박한 환경을 벗어나 다시 아순시온 4시장을 중심으로 한인촌을...

    파라과이 한인이민역사 반세기를 마감하고 이민자의 2세대가 한인회 출범
  • [인터뷰] 新舊를 아우르는 한국 클래식 거장들, 홍콩에서 만나다

    지난 10월 홍콩을 뜨겁게 달구었던 ‘한국문화제’가 한국을 대표하는 최정상급 클래식 아티스트들의 공연을 끝으로 그 대단원의 막을 내렸다.   음악자선단체인 홍콩 제너레이션 넥스트 아츠(Hong Kong Generation Next Arts, 이하 HKGNA)가 작년에 이어 두 번째로 개최한 ‘HKGNA 뮤직 페스티벌’은 ‘한국 10월 문화제’의 일환...

    [인터뷰] 新舊를 아우르는 한국 클래식 거장들, 홍콩에서 만나다
  • [인터뷰] 최영우 홍콩한인회장, "시대가 요구하는 한인회로 ...

    "취임 후 홍콩 교민사회의 '소통과 화합', '변화와 성숙'을 위해 최선을 다했다. 봉사는 내 삶의 일부분이다. 앞으로도 교민사회 발전을 위해 더욱 노력할 것이다."   (홍콩타임스=이경옥 기자) 최영우 제48대 홍콩한인회장과의 인터뷰를 위해 셩완에 위치한 ‘두란노’를 찾았다. 최 회장은 바쁜 일정으로 피곤한 기색이 역력...

    [인터뷰] 최영우 홍콩한인회장, "시대가 요구하는 한인회로 발전해야"
  • 영창 간 어린 아들, 우주선 기술자로 만든 아버지 file

      [이 사람] '사고뭉치' 아들 삶 반전시킨 정비공 이민자   ▲ 이민인생 40년을 회고하는 송석춘씨. 지난 10일 올랜도 닥터 필립스 자택에서 만났다.   (올랜도=코리아위클리) 김명곤 기자 = "세상에 이렇게 학교 기물을 때려 부순 사건은 처음입니다. 카운티 내의 어떤 학교에도 전학이 불가합니다. 안녕히 가십시오" 기가 ...

    영창 간 어린 아들, 우주선 기술자로 만든 아버지
  • 재외동포문학상 소설부문 대상 수상자 김소희씨와 만나서 file

    2015년 제 17회 재외동포문학상 소설부문 대상 수상자 김소희씨와 만나서 2015년 제 17회 재외동포문학상 공모 및 시상이 있었다. 31개국의 재외 한인동포들이 시 483편, 수필 175편, 소설 122편으로 경합을 벌인 본 문학상에서 소설부문 대상을 프랑스 동포 김소희씨의 ‘동행’이 수상했다. 신경림, 신달자, 구효서, 복거일...

    재외동포문학상 소설부문 대상 수상자 김소희씨와 만나서
  • ‘프랑스의 한국작가들’ 전시 기획자, 마엘 벨렉 세르누치 학예실장 file

    불과 지금으로부터 약 반 세기 전, 배운성 이성자 남관 김환기 이응노 한묵 등 우리나를 대표하는 거장 화가들이 바로 프랑스 땅에서 길을 거닐고 파리의 공기를 마시며 박물관들을 드나들었다. 대한민국 근대미술은 2차 세계대전 이후 급속도로 세계적 예술 흐름을 따라잡게 되었는데, 이는 프랑스에서 예술적 기운과 영감...

    ‘프랑스의 한국작가들’ 전시 기획자, 마엘 벨렉 세르누치 학예실장
  • 대한 삼보연맹 문종금회장-삼보 통한 한.러간 우의증진에 최선 다... file

    “CAMBO(Sambo)를 통한 한·러 간 우의증진을 위해 최선을 다하고 있습니다” 사단법인 대한삼보연맹 문종금회장이 러시아 고유무술인 삼보를 처음 알게 된 것은 13년 전 인 2002년 3월. 합기도 선수출신인 문종금회장이 영화를 제작, 감독하고 있던 때 당시 주한 러시아대사관 직원이 삼보라는 무술을 소...

    대한 삼보연맹 문종금회장-삼보 통한 한.러간 우의증진에 최선 다할 것
  • 최연소 MIT 요리학과 한유진 교수 file

    최선을 다 해 노력하면 기회는 온다 어린 자녀를 홀로 유학을 보내거나 또는 본인이 선택을 할 수 있는 나이가 되어 유학을 오는 경우 보내는 부모 마음은 불안하기는 마찬가지이다. 뉴질랜드가 다른 나라들에 비해 안전하다는 이유로 좀 더 많은 부모들이 선택하는 나라다. 이곳에서 가족과 함께 이민을 온 자녀들이나 유...

    최연소 MIT 요리학과 한유진 교수
  • [인터뷰 : 조용천 신임대사] "진출기업들, 중국의 '일대일로'와 ... file

    카자흐스탄에 부임한 지 한달이 채 되지 않았지만 '유라시아 평화와 번영'심포지엄에 참석하는가 하면 현지 진출 기업을 방문하여 현장의 목소리를 듣는 등 그 누구보다도 바쁜 일정을 보내고 있는 조용천 신임 주카자흐스탄 대사를 인터뷰했다. 조대사는 본지와의 인터뷰에서 "한국이 카자흐스탄의 산업화에 기여하는 호혜...

    [인터뷰 : 조용천 신임대사] "진출기업들, 중국의 '일대일로'와  카자흐의  신경제정책 '누를리 졸' 분석하고 대응해야"
  • [인터뷰] 모철민 주프랑스 대한민국 대사

    “한불수교 130주년, 한인사회 도약의 계기로” 1996년 처음 맺은 프랑스와의 인연의 끈을 놓지 않고, 2007년에는 문화원장으로서 한불수교 120주년 행사를 진두지휘했던 모철민 대사는 2015년에는 대한민국 외교의 수장으로 프랑스에 부임해, 한불수교 130주년 행사의 성공적인 개최와 함께 시테국제대학생촌 한국관, 코리아...

    [인터뷰] 모철민 주프랑스 대한민국 대사